В начале ноября состоялся показ нового спектакля Русского театра драмы и комедии КЧР
Прошло чуть больше месяца, как художественный руководитель Русского театра Хасан Биджиев рассказал нам о начале работы над новым спектаклем. И вот — премьера.
Ожидания
Нужно сказать, что на спектакль я шел с волнением и даже с некоторой опаской. Пьесы Шекспира сложны и по сюжету, и по заложенным смыслам. Елена Кузина, приглашенная для постановки Шекспира на сцене нашего театра, уже произвела фурор в российском театральном мире своей необычной трактовкой «Гамлета». Поэтому основания для волнений были. Что же нам покажут? Классику или театральный андеграунд? Ожидать можно было все что угодно, тем более фееричный «Сон в летнюю ночь» обрел за столетия множество мыслимых и немыслимых прочтений и толкований.
Актеры
Режиссер не стала искушать нас рискованными экспериментами. В этом спектакле все осталось на своих местах. Люди остались людьми, а эльфы эльфами. Были применены не новые, но вполне удачные приемы, использовавшиеся в предшествующих постановках этой пьесы, в том числе исполнение нескольких ролей одними актерами. Так, Тезея, его невесту Ипполиту, Оберона и Титанию исполнил замечательный актерский дуэт Аслана Астежева и Анны Комаревцевой, хорошо показавших, как тесно связаны миры людей и духов. Впрочем, были совмещения, вряд ли преследующие какие-то особые высокие цели, но, тем не менее, вполне оправданные. Шамиль Алиев был одинаково восхитителен в ролях распорядителя празднеств Филострата и плутишки Пака. Талантливого Виталия Вартанова трудно было не узнать как в облике Эгея, так и в его социальном антиподе мастеровом Дуде. Даже когда он играл «роль в роли» — Фисбу в исполнении Дуды, он продолжал оставаться тем самым любимым всеми зрителями Вартановым, только с нелепым париком на голове. Нарочитая, даже сказал бы, подчеркнутая неперевоплощенность лишь добавляла комичности.
Впечатлил состав актеров, исполнявших в спектакле мастеровых. Помимо уже упомянутого Виталия Вартанова «афинский люд» играли Ольга Ивашова (плотник Клин), Аслан Астежев (ткач Моток), Нина Захарова (портной Заморыш), Елена Джанибекова (столяр Пила), Сульсана Аджиева (медник Рыло). Лучшую оценку этой команде поставили сами зрители, в голос смеявшиеся в заключительной сцене, когда «народный афинский театр» представил политическому руководству города «пространно-краткое трагико-веселое» представление о Пираме и Фисбе.
Но мы не отметили еще нескольких, на самом деле главных героев. Передать сложный драматизм непростых отношений двух любовных пар, вокруг которых, собственно, и разворачивается основное действие спектакля, было поручено Николаю Подсвирову (Лизандр), Степану Дубицкому (Деметрий), Софье Смиренной (Гермия) и Мариям Халкечевой (Елена). Отдавая должное таланту этих молодых актеров, нужно сказать, что над образами их героев отлично поработала вся команда: были прекрасно подобраны костюмы, поставлены хореография и вокал. Однако обо всем этом стоит сказать отдельно.
Костюмы-маски и прочий реквизит
Мы сказали, что экспериментов не было. Это, конечно, не совсем так. Вернее, совсем не так. Не было неуместного эпатажа. А вот поиск интересных решений был. И помимо самого режиссера значительная заслуга в этом принадлежит еще и Леонтине Степиной, художнику-постановщику спектакля.
Да, костюмы героев не отличались особой сложностью, не было претензий на историческую достоверность. Это была условность, причем условность весьма эклектичная. На фоне нарочитых тиар повелителей эльфов и хламид афинской знати контрастом смотрелись абсолютно современные рабочие комбинезоны и тужурки с фликерами, которые носили все мастеровые, независимо от своей производственной специальности. Любовные пары вообще были облачены во вневременные одеяния, отличаясь от всех остальных лиц, действующих на сцене. Однако при первом размышлении становилось ясно, что подобная условность вполне оправдана, поскольку позволила установить достаточно четкие границы разных миров, показанных в спектакле: мира духов, мира афинской знати, мира простонародья и мира влюбленных, — миров, волею автора пересекшихся во времени и пространстве, но не утративших свою самость. А если сделать еще небольшое мысленное усилие, то становится ясным еще один, возможно, главный смысл, заложенный художником в эти костюмы. Театральные критики давным-давно отметили карнавальность этой шекспировской пьесы, по разным версиям написанной то ли к аристократической свадьбе, то ли к празднику Ивана Купалы, но в любом случае, важным ее смыслом была потешность со всеми присущими атрибутами. А потешность, как известно, не требует излишней точности, достаточно лишь надеть маску, чтобы превратиться в нужного героя. Эти костюмы-маски и создал художник.
Декорации и реквизит спектакля также не претендовали на роскошь, но их было достаточно, чтобы решать нужные задачи. Эффектно был использован светодиодный экран, появившийся на сцене филармонии после ремонта. Звездные всполохи, отражаемые на нем, создавали нужную атмосферу, в которой и должны были существовать обитатели царства эльфов.
Безусловной находкой оказались… канаты. Действительно, простые канаты помогли режиссеру визуализировать сложность и запутанность человеческих отношений.
Музыка и танцы
За танцевальную часть отвечала Марина Христенко. Хореографические противоборства Лизандра, Деметрия, Гермии и Елены отыграны на пять баллов. Аллюзия на дерущихся кошек позволила весьма динамично (и как мне показалось, правдоподобно) показать ссорящихся женщин.
О музыкальной части стоит сказать особо.
Известно, что любое искусство, в том числе и театральное, построено на гармонии, а гармония основана на ритме. А ритм спектакля, конечно же, задавала музыка. Композиции, подобранные режиссером, вначале удивляли, потом появлялось понимание, затем — восхищение. В спектакле звучали прямо-таки эльфийская психоделика Ланы дель Рэй (завораживающая композиция «Young and beautiful» из фильма База Лурмана «Великий Гэтсби») и вполне соответствующая духу позднего Средневековья «Баллада Короля» (песня «Pastime with Good Company» действительно была написана английским королем Генрихом VIII в начале XVI века, она была популярна и в шекспировскую эпоху, причем ее пели не только аристократы, но и плебс в кабаках и на ярмарках). Звучала и аутентичная гэльская этника (чудный распев «Hi ri hoireann»), и задорная «Tigili» из репертуара антименестрелей Spokan girls. Подобранные композиции свидетельствовали об отличном музыкальном вкусе режиссера. Они очень точно отражали нужное настроение и хорошо соответствовали мирам эльфов, королей и трудового народа, переплетшимся на сцене в волшебный клубок. А какую же музыку подобрали для наших влюбленных? Не знаю, как вам, но мне и в голову никогда не могло бы прийти использовать для шекспировской комедии… блюз. Да-да, Мариям Халкечева исполнила чудную блюзовую композицию «Fever» от Эдди Кули и Отиса Блэквелла. Лиризм, очарование песни, мягкий, но ясно ощущаемый синкопированный ритм очень точно передали настроение влюбленной девушки и, по сути, отразили настроение всего спектакля.
Вся музыка, как видим, была подобрана с умом, со вкусом и на самом деле сыграла важную роль в расстановке в сюжетной ткани спектакля нужных акцентов. Мы говорили о карнавальности, потешности этой пьесы. А ведь карнавал всегда опасен, ибо юмор легко может превратиться в пошлость, а сам театр — в балаган. Именно музыка в этом спектакле выступила мощным балансиром и помогла театральному катамарану пройти по гребню волны, не сорваться в пучину безвкусицы и выдержать высокий шекспировский стиль.
Напоследок
Признаюсь, я выходил из театра со сложным ощущением. Направляясь на спектакль, я не знал, что увижу, теперь же я пытался понять, что же в итоге увидел. Наверное, так и должно быть. Настоящее произведение искусства, как цветок, как хорошее вино, раскрывается постепенно. Так и здесь. Еще в зале, когда услышал совершенно искренний смех зрителей, подумалось, что, наверное, точно так, задорно и звонко, когда-то смеялась публика и в шекспировском театре «Глобус». Затем начали вспоминаться сюжетные нюансы, на которые раньше, по молодости, не обращал внимания, а потом еще долго в голове звучали чувственные синкопы Отиса Блэквелла.
ЕВГЕНИЙ КРАТОВ